当前位置:首页 > 考研资讯 > 正文内容

考研英语增译法(增译法好处)

2023-03-08 04:30:05考研资讯1

增译法好处

你好漂亮,You are so beautiful. 中文谐音:有啊biu题否。

例句:

但是我们分享了这个永恒的瞬间。你好漂亮,你好漂亮。

But we shared moment that will last till the end.

你好漂亮,我喜欢那套衣服。

You look so beautiful. I love that dress.

你好漂亮和敏感为了像我这样的人。

You're too beautiful and too sensual, for a guy like me.

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

增译法的应用

增译法又叫增词法,比如:我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。

what i hate most are thoes gloryseeking Writers who deceive the public with thier lies.在这里“writers”是中文句子里没有的,但译成英文时为了使句子流畅,所以加了一个writers,这样句子结构显得很紧凑。

直译法和意译是有点相反的感觉,简单说就是前者是按文字怎么说就怎么译,后都是译的是句子的意思,比如:as timid as rabbit"直译是“胆小如兔”,但我们中国没这说法,用意译则是“胆小如鼠”但是用用直译法还是意译法都要根据具体的语境,不能一概而论哦~~~~希望可以帮到你~~~、:-)

增译法一般有三种情况

亲爱的同学们:

本学期我们学校为全体同学精心设置了一些有趣又好玩的课外活动.9月21日当天,我们会在下午进行秋游哟.而10月呢,是个更美妙的月份.在10月的12日和15日,学校准备了两场球赛,分别是足球和排球.而校庆日当然是10月22日当天了.全体同学的父母亲们都欢迎来到学校参观.下个月,学校准备了一场艺术节.时间定在11月的第三天.而月底的11月30日学校举办的是英文派对.在12月的第三天,学校举办的是书售会,地点是校图书馆.

这学期会是一个非常忙碌的学期哟!大家都愉快呀!

扩展知识:

作为一种以英语为主体而进行的语言转换活动,英语翻译是用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。

英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。

什么叫增译法

是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。

英译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。

英译中有直译和意义两种基本翻译方法,另有增译法、省译法、转译法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等技巧。

增译法的优缺点

“社会”的英文单词是society.

它的英式读法是[sə'saɪəti];美式读法是[sə'saɪəti]。作名词意思有社会;(共同遵守一定的习俗、法律等的)特定群体;社团;协会;上层社会;社交圈;交往。

相关例句:

1、This event had a pernicious influence on society.

这件事情对社会造成了有害的影响。

2、The whole fabric of the society was changed by the war.

战争改变了整个社会结构。

增译法的好处

女长官madam没有缩写形式。例句:

1、他杀了个漂亮的女长官。

He killed a petty officer.

2、女行政长官用一名男子做助手并不少见。

It is not unusual for a woman executive to have a man as her assistant.

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.